Titre : |
Wings in the night : Swedish songs |
Type de document : |
enregistrement sonore musical |
Auteurs : |
Anne Sofie von Otter (1955-....), Interprète ; Bengt Forsberg (1952-....), Interprète ; Wilhelm Peterson-Berger (1867-1942), Compositeur ; Sigurd Von Koch (1879-1919), Compositeur ; Wilhelm Stenhammar (1871-1927), Compositeur ; Ture Rangström (1884-1947), Compositeur ; Hugo Alfvén (1872-1960), Compositeur ; Emil Sjögren (1853-1918), Compositeur |
Editeur : |
Hamburg : Deutsche Grammophon |
Année de publication : |
1996 |
Importance : |
1 CD + 1 livret (60 p.) |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Chant
|
Index. décimale : |
787.181 Anthologies (par interprète) |
Note de contenu : |
PETERSON-BERGER
-Intet är som väntanstider = Nothing is like the time of waiting
-När jag för mig själv = When I walk by myself
-Som stjärnorna på himmelen = Like the stars in the sky
KOCH
-I månaden Tjaitra = In the month of Tjaitra
-Af lotusdoft och månens sken = Of lotus scent and moonlight
STENHAMMAR
-Vandaren = The wanderer
-Det far ett skepp = A ship is sailling
-Jungfru Blond och jungfru Brunett = Maiden blond and maiden brunette
-En standvisa = A seaside song
RANGSTRÖM
-Vingar i natten = Wings in the night
-Afskedet = The farewell
-Pan
PETERSON-BERGER
-Kom bukken til gutten = Come little buck to boy
-Solen skinner vakkert om kvælden = The sun shines prettily in the evening
-Holder du af mig = If you love me
KOCH
-Vårnattsregnet = Spring night's rain
-Människans lott = Mankind's lot
-De silva svanarna = The wild swans
ALFVEN
-Skogen sover = The forst is asleep
-Jag kysser din vita hand = I kiss your white hand
STENHAMMAR
-I lönnens skymning = In the maple's shade
-Jutta kommer till Folkungarna = Jutta comes to the volkungs
RANGSTRÖM
-Gammalsvenkt = old swedish
-Melodi = Melody
-Bön till natten = Supplication to night
PETERSON-BERGER
-Böljeby-vals = Böljeby waltz
-Återkomst = Return
SJÖGREN
-Du schaust mich an mit stummen Fragen = You look at me with silent questions
-Hab' ein Röslein dir gebrochen = I broke off a little rose for you
-Ich möchte schweben über Tal und Hügel = I should like to hover aver valley and hill
PETERSON-BERGER
-Aspåkers-polska = Aspåker's polka |
Permalink : |
https://biblio.imep.be/index.php?lvl=notice_display&id=6485 |
Wings in the night : Swedish songs [enregistrement sonore musical] / Anne Sofie von Otter (1955-....), Interprète ; Bengt Forsberg (1952-....), Interprète ; Wilhelm Peterson-Berger (1867-1942), Compositeur ; Sigurd Von Koch (1879-1919), Compositeur ; Wilhelm Stenhammar (1871-1927), Compositeur ; Ture Rangström (1884-1947), Compositeur ; Hugo Alfvén (1872-1960), Compositeur ; Emil Sjögren (1853-1918), Compositeur . - Hamburg : Deutsche Grammophon, 1996 . - 1 CD + 1 livret (60 p.). Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Chant
|
Index. décimale : |
787.181 Anthologies (par interprète) |
Note de contenu : |
PETERSON-BERGER
-Intet är som väntanstider = Nothing is like the time of waiting
-När jag för mig själv = When I walk by myself
-Som stjärnorna på himmelen = Like the stars in the sky
KOCH
-I månaden Tjaitra = In the month of Tjaitra
-Af lotusdoft och månens sken = Of lotus scent and moonlight
STENHAMMAR
-Vandaren = The wanderer
-Det far ett skepp = A ship is sailling
-Jungfru Blond och jungfru Brunett = Maiden blond and maiden brunette
-En standvisa = A seaside song
RANGSTRÖM
-Vingar i natten = Wings in the night
-Afskedet = The farewell
-Pan
PETERSON-BERGER
-Kom bukken til gutten = Come little buck to boy
-Solen skinner vakkert om kvælden = The sun shines prettily in the evening
-Holder du af mig = If you love me
KOCH
-Vårnattsregnet = Spring night's rain
-Människans lott = Mankind's lot
-De silva svanarna = The wild swans
ALFVEN
-Skogen sover = The forst is asleep
-Jag kysser din vita hand = I kiss your white hand
STENHAMMAR
-I lönnens skymning = In the maple's shade
-Jutta kommer till Folkungarna = Jutta comes to the volkungs
RANGSTRÖM
-Gammalsvenkt = old swedish
-Melodi = Melody
-Bön till natten = Supplication to night
PETERSON-BERGER
-Böljeby-vals = Böljeby waltz
-Återkomst = Return
SJÖGREN
-Du schaust mich an mit stummen Fragen = You look at me with silent questions
-Hab' ein Röslein dir gebrochen = I broke off a little rose for you
-Ich möchte schweben über Tal und Hügel = I should like to hover aver valley and hill
PETERSON-BERGER
-Aspåkers-polska = Aspåker's polka |
Permalink : |
https://biblio.imep.be/index.php?lvl=notice_display&id=6485 |
|